Servicios editoriales

En Manzanitas Traducciones, además de dedicarnos a la traducción editorial, ofrecemos otros servicios como la elaboración de informes de lectura y la revisión, corrección y adaptación de textos.
Tamara y Juliss (Manzanitas Traducciones)
Tamara y Juliss (Manzanitas Traducciones)

Érase una vez una comunidad de internet de cuyo nombre no quieren acordarse. Yuliss M. Priego y Tamara Arteaga se conocieron intercambiando mensajes acerca de la adaptación de novelas a fanfics, y el resto es historia…

Ambas formaban parte de ese sitio web y comenzaron a compartir impresiones sobre las novelas que habían leído, así como recomendaciones y libros en inglés. Casualmente, ambas cursaron la carrera de Traducción e Interpretación desde 2009 hasta 2013, así como el Máster en Traducción para el Mundo Editorial en la Universidad de Málaga. Han trabajado desde siempre de forma conjunta, ya fuera escribiendo artículos para la revista RomanTica’S Magazzine como en el blog La Biblioteca de Basileia y su correspondiente canal de Youtube, Las Manzanitas de Basileia, y en la academia de idiomas Language Corner. Por lo tanto, solo era cuestión de tiempo que empezaran a traducir a cuatro manos.

Cuentan con más de treinta novelas traducidas a sus espaldas y además tienen varios proyectos de escritura en mente.

Servicios

icono traducción literaria

Traducción literaria

¿Eres un autor independiente y quieres que tu novela llegue a otros lectores alrededor del mundo? ¿O el responsable de una editorial y buscas traductores autónomos para traducir las obras que queréis publicar?

icono informe de lectura

Informes de lectura

¿Tienes ya tu manuscrito y no estás seguro de los puntos flacos o fuertes de tu novela ni de lo que deberías cambiar o potenciar en ella?

icono corrección y revisión

Corrección y revisión

¿Tienes ya tu manuscrito y no estás seguro de los puntos flacos o fuertes de tu novela ni de lo que deberías cambiar o potenciar en ella?

icono adaptación de textos

Adaptación de textos

El español es un idioma con multitud de variantes y dialectos y su riqueza léxica es inmensa. Por ese motivo, no siempre es posible hacer uso de una variante neutra que sirva para todos los países hispanoparlantes.

Comentarios

Qué opinan nuestros clientes
Esther Sanz
Esther Sanz
Ediciones Urano y autora
Leer más
«Trabajar con Manzanitas Traducciones siempre es una apuesta segura, tanto para la novela como para libros de no ficción. Lo mejor de ellas: su profesionalidad, su puntualidad en la entrega y el buen trato. Son geniales».
Cosmin F. Stircescu
Cosmin F. Stircescu
Ediciones Arcanas y autor
Leer más
«Ver alguno de mis libros publicado en inglés era un sueño que deseaba cumplir desde hacía años. Cuando se presentó la ocasión de trabajar con Manzanitas Traducciones, no lo dudé. La relación calidad-precio es insuperable y el trato, muy cercano».
Nerea y Oihane (True Souls)
Nerea y Oihane (True Souls)
Autoras
Leer más
«Profesionalidad y corazón en su trabajo. Como autoras, nos han aportado los mejores consejos y garantizado grandes resultados».
Loli Díaz
Loli Díaz
directora de RománTica’S Magazzine
Leer más
«Trabajar con ellas y junto a ellas siempre ha sido gratificante. Yuliss es genial para trabajar bajo presión y a contrarreloj. Tamara aporta chispa y alegría, lo que lleva a que los estados de ánimo de un equipo siempre estén arriba».
Anterior
Siguiente

¿Podemos ayudarte?

Envíanos el formulario si tienes alguna consulta, duda o si necesitas un presupuesto.